16 учебная неделя
pk@nstu.ru, +7 (383) 319 59 99 — приёмная комиссия

Т. Н. Пермякова: О будущих вьетнамских абитуриентах НГТУ НЭТИ и русском языке во Вьетнаме

Интервью

Т. Н. Пермякова — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии НГТУ НЭТИ — рассказала о командировке во Вьетнам. Как прошла Всевьетнамская олимпиада по русскому языку, хотят ли абитуриенты этой страны поступать в НГТУ НЭТИ и кто такой вьетнамский Ломоносов — ответы на эти вопросы в интервью Татьяны Николаевны.

— Недавно вы вернулись из Вьетнама. Скажите, какой статус имела поездка и какова была ее цель?

— Мы пробыли в Ханое, столице Вьетнама, около двух недель. Все мои коллеги почему-то думали, что я вернусь отдохнувшая и загорелая, но Ханой — это север страны. Тепло, конечно, но солнца не было. Да и отдохнуть не получилось: мы постоянно работали. Я и Сергей Викторович Брованов, доктор технических наук, профессор кафедры электроники и электротехники РЭФ, представляли НГТУ НЭТИ на международной образовательной выставке «Вузы России — лучший выбор». Выставку организовало представительство Россотрудничества во Вьетнаме — Российский центр науки и культуры в Ханое, или, как его чаще называют, «Русский дом». Мы рассказывали о нашем университете, проводили профориентационную работу с вьетнамскими школьниками и «агитировали» их поступать в НГТУ НЭТИ. Это важная миссия, потому что мы выступали наравне с крупными вузами Москвы и Петербурга.

— Ждем в следующем году вьетнамцев-первокурсников? 

— Да, очень бы хотелось увидеть результаты нашей работы. Но многие вьетнамские выпускники боятся ехать в Новосибирск: думают, что здесь страшные морозы. Мы пытались переубедить ребят, но есть вот такой стереотип о Сибири — нужно еще решиться переехать сюда.

— В 2021-м году ТАСС писал, что во Вьетнаме русский язык получил статус первого иностранного языка в школах и его стали преподавать больше. Заметно ли это?

— Заметно, да. Несмотря на то, что выставка проходила в основном в стенах «Русского дома», организаторы предоставили возможность посетить несколько школ в провинциях Вьетнама и там рассказать об НГТУ НЭТИ и поступлении в него. Это спецшколы, в которых ребята изучают русский язык несколько часов в неделю. «Русские классы» как раз и созданы в рамках реформы. Ребята задавали нам вопросы о нашем вузе, об обучении на русском языке.

— Можно ли сказать, что Вьетнам стал или становится центром изучения русского языка и русской культуры в Азии?

— Я бы так однозначно не определила. Да, нас с Вьетнамом связывают долгие дружеские отношения, еще со времен Советского Союза. Интерес к языку, к нашей стране не снижается, но все-таки наблюдается устойчивая тенденция и к изучению английского.

— Есть ли у вьетнамцев желание учить русский язык? В чем это проявляется?

— Одновременно с выставкой проходила и Всевьетнамская олимпиада по русскому языку. Ее проводили для школьников и студентов-первокурсников, которые хотят продолжить обучение в России. В этой олимпиаде я принимала участие в качестве наблюдателя и эксперта на разных этапах — «Чтение», «Аудирование», «Говорение» — и часто слышала фразы «Я люблю русский язык», «Люблю русскую культуру». Конечно, многие высказывания можно считать домашними заготовками, но, мне кажется, если бы не привлекал наш «великий и могучий», не было бы такого количества участников этого замечательного мероприятия и мы бы не услышали стихотворение А. С. Пушкина, которое прочитал ученик одной из спецшкол. Были и талантливые ребята, которые не боялись отступать от шаблонов, быть более открытыми и показывать себя с творческой стороны в ответах.

— Считаете, русский им нужен в первую очередь для продолжения обучения в российских вузах?

— Не только. Вообще владение русским языком открывает неплохие перспективы: это не только саморазвитие, но и возможность карьерного роста, ведь существует много российско-вьетнамских предприятий, проектов. Там это дает действительно серьезные плюсы.

— А как вы общались с гостями выставки?

— Исключительно на русском. Все-таки все, с кем мы разговаривали: и школьники, и студенты, и преподаватели, которые привозили ребят в Ханой со всей страны, — имели представление о нашем языке. Мы встретили в «Русском доме» нашу соотечественницу, учителя русского языка, которая приехала работать во вьетнамскую школу из Хакасии пять лет назад. Мы заметили, что все вьетнамцы очень приветливые, улыбчивые, легко идут на контакт, причем не только на выставке, но и в отеле, на улицах города.

Вы лингвист-русист, читаете у филологов и журналистов курс фонетики. Скажите, какие особенности произношения вы отметили у вьетнамцев, которые говорят на русском?

— У меня был опыт работы с китайскими студентами. Они часто путают звуки [л] и [р], а также плохо слышат разницу между глухими и звонкими согласными. Так вот вьетнамцы очень четко произносят [р], как будто даже с большим удовольствием, но испытывают небольшие трудности с переднеязычными согласными (путают звуки [с] и [з]), также они не всегда чувствуют разницу между шипящими. Я прислушивалась: у них в языке есть эти звуки, но при произношении русских слов все равно иногда ошибаются.

— Я, честно говоря, ожидал услышать про тоны и тоновую систему.

— Мне кажется, многотоновость вьетнамского языка, наоборот, помогает. Я это всегда связывала с хорошим музыкальным слухом, который позволяет лучше понимать и различать русскую интонацию. 

— Читают ли вьетнамцы на русском?

— Между прочим, да. Многие школьники и студенты-первокурсники говорили о том, что они читают русскую классику. Звучали имена Толстого, Чехова, Пушкина. Особенно впечатлили курсанты военной академии. Они только первый год изучают русский язык и уже неплохо смотрятся среди тех, кто занимается этим намного дольше. Мальчишки вообще молодцы!

А еще я познакомилась с удивительным человеком. Почетным членом комиссии олимпиады была женщина (ей 87), которую называют «Вьетнамский Ломоносов» за то, что она в 16 лет пришла пешком в Ханой из глухой-глухой провинции и сказала, что хочет поехать учиться в СССР. По распределению попала в российский лингвистический вуз, а по возвращении на родину стала активным пропагандистом русского языка и — самое главное — перевела труды многих наших лингвистов на вьетнамский язык. Я даже осмелилась подойти к ней и пожать руку в благодарность за такую преданность нашему делу и русскому языку!

фотография: Предоставлено Т. Н. Пермяковой фотография: Предоставлено Т. Н. Пермяковой фотография: Предоставлено Т. Н. Пермяковой
Автор: Интервью провел студент-журналист Денис Бессолицын, 1 курс

Размещение информации на странице:
Управление информационной политики  
Наверх