15 учебная неделя
pk@nstu.ru, +7 (383) 319 59 99 — приёмная комиссия

Преподаватель русского как иностранного Валентина Ким: самое сложное — разговорить вьетнамских школьников

Интервью

Выпускница кафедры филологии НГТУ НЭТИ, преподаватель русского языка как иностранного, а теперь учитель проекта «Российский учитель за рубежом» во Вьетнаме Валентина Ким рассказала о своем студенчестве в университете, опыте работы за рубежом и жизни за границей.



Расскажите про Ваш карьерный путь от НГТУ НЭТИ до работы во Вьетнаме.

— В 2009 году я закончила обучение на кафедре филологии НГТУ НЭТИ и начала работать с иностранными студентами на кафедре русского языка. Это было замечательное время! В группах по русскому языку учились студенты из разных стран: Китая, Южной Кореи, Франции, Мексики, Бразилии, Португалии, Нигерии и многих других, можно было даже географию изучать. Мы часто ходили на экскурсии всей группой, устраивали праздники. До сих пор с теплотой вспоминаю то время.
Потом я долгое время работала в хореографическом колледже с японскими балеринами. В 2017 году меня пригласили преподавать в китайский университет. Там я преподавала русский язык и организовывала участие китайских студентов в программе двойных дипломов СГУПСа и университета Бинхай. А в 2021 году стала участником проекта «Российский учитель за рубежом» Министерства просвещения РФ. Два года проработала в Ташкенте, а в 2022 прошла отбор на вакансию проекта во Вьетнаме.

Что дается в работе легче, а что сложнее?

— Самое сложное — это разговорить вьетнамских школьников. Я работаю со старшей школой (10—12 классы), поэтому бывают сложности с говорением, но, если все-таки ребенок заговорил, это радость для нас обоих! А вот играть, смотреть видео и проходить квизы детей не надо заставлять, они всегда с удовольствием включаются в такую работу.

Какие навыки, полученные в НГТУ НЭТИ, Вам пригодились больше всего?

— Наверное, главное — это умение мыслить широко, не бояться своих идей и воплощать их в жизнь. Образование, которое я получила в вузе, без преувеличения дало мне новую точку зрения на мир. Во время обучения я поняла, чего хочу добиться в своей профессии.

Насколько изменилась Ваша жизнь и привычки при работе в другой стране?

— Жизнь и привычки меняются кардинально. Во-первых, нет привычной еды и продуктов, поэтому я полюбила готовить русские блюда. Иногда сама делаю творог из молока и йогурта. Во-вторых, пришлось освоить мопед, потому что в моем городе нет общественного транспорта. Это дало мне намного больше свободы. Когда я приезжала на рынок, не могла понять, почему все не ходят, а ездят между прилавками, а сейчас и сама так делаю, это же очень удобно.
Я была удивлена, когда узнала, что на официальные мероприятия учителя должны надевать национальную одежду — аозай. Это очень красиво! Вьетнамцы очень патриотичные люди. В начале мероприятия обязательно звучит национальный гимн, который все слушают стоя. По понедельникам в школе проходит церемония приветствия флага.

Какие национальные и культурные особенности влияют на обучение русскому языку за рубежом?

— Одна из главных особенностей во Вьетнаме — это заучивание текстов для экзамена по говорению. Дети заучивают текст целиком, но не могут перефразировать или что-то в нем пропустить. Часто это вызывает трудности при разговоре по тексту и обучении спонтанной речи.
Недавно коллега рассказала такой случай. Дети составляли диалоги, и в одном из них человек с температурой 40° пришел к врачу. Она была очень удивлена, а школьники объяснили, что во Вьетнаме это нормально, потому что вызывать «скорую» очень дорого.
В прошлом году мой ученик участвовал в студенческой конференции, и мы с ним проанализировали вьетнамские и русские пословицы о дружбе. Получили очень интересные результаты. Конечно, у нас много похожих смыслов, но некоторые пословицы поразили меня. Например, друзья могут «An cùng mâm, nâm cùng chieu. — Есть из одной тарелки, спать на одной циновке». Дружба является очень важной частью жизни, а друзья всегда стремятся друг к другу: «Chim lac bay thuong cây nho coi Xa ban xa bè, lan loi tìm nhau. — Потерявшиеся птицы любят дерево и скучают по корням. Когда друзья далеко, они ищут друг друга». Поэтому я думаю, что культурные различия, безусловно, влияют на процесс обучения, но увидеть это не так просто.

Насколько повышается интерес учащихся при обучении у носителя языка? Интересуются ли дети обучением в России? Если да, то чем именно?

— Дети были в восторге, когда узнали, что к ним приедет русский учитель, особенно 10 класс. Они только начали изучать русский язык, когда я приехала, поэтому занимаются с усердием, участвуют во всех конкурсах и олимпиадах. Благодаря квотам, обучение в России становится для них реальной возможностью, поэтому ребята с удовольствием строят планы, спрашивают, какой университет лучше выбрать.

Расскажите про один день учителя РКИ во Вьетнаме.

— Сегодня у меня четыре урока. В 9:30 я еду в школу на мопеде. В 9:50 охранник бьет в большой барабан три раза, начинается урок. Мы читаем и говорим по-русски, а в 11:30 уроки заканчиваются, дети едут домой на обед, а потом обязательно спят. Во второй половине дня уроки начинаются в 14:00, и я снова еду в школу. Сейчас уроки с 10 классом. Они только начали изучать русский язык, очень стараются. В 16 часов я заканчиваю и заезжаю на рынок к знакомой бабушке за фруктами. Вечером иду поесть фо с говядиной в кафе возле дома, а потом гуляю в парке и слушаю аудиокниги. Так проходит мой день.

Справка: «Российский учитель за рубежом» — гуманитарный проект, который реализуется Минпросвещения России совместно с министерствами образования стран-партнеров. Проект стартовал в 2017 году в Узбекистане, в 2019 году к нему присоединились Киргизия, Монголия и Сербия, а с 2021 года проект реализуется во Вьетнаме и Узбекистане.
фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое фотография: Российский центр науки и культуры в Ханое

Размещение информации на странице:
Управление информационной политики  
Наверх