Идет сессия
pk@nstu.ru, +7 (383) 346-02-31 — приёмная комиссия

Марина Ивлева: «Мир очень быстро меняется, и стоять на месте как минимум неразумно!»

Интервью


Марина Ивлева — доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета, кандидат филологических наук, переводчик новостей университета и один из организаторов первого в Сибири переводческого форума TranSib 2020, который пройдёт в апреле в НГТУ НЭТИ. О проблемах перевода в эпоху технологий, роли гуманитарных специалистов в техническом вузе и о том, как стать успешным переводчиком, она рассказала пресс-службе НГТУ НЭТИ.

Сегодня уходят в прошлое профессии, в которых роботы уже заменили людей. Есть ли вероятность, что когда-нибудь машины заменят и переводчиков?
Мы часто слышим, что профессия переводчика — это вымирающая профессия. Однако я так не думаю. Машинный перевод пока еще далек от совершенства и применяется только для отдельных видов текстов. В обозримом будущем сохранит свою актуальность устный перевод. Вполне будет востребован и аудиовизуальный перевод, требующий гармонизации звука и видеоряда, поскольку машины не смогут учесть многоплановость такого перевода. Так что пока сложно представить, что человеческий перевод можно полностью заменить машинным.

Как понять будущему переводчику, в какой сфере ему лучше строить карьеру?
Это достаточно непростой вопрос. Если человек хочет работать с иностранным языком, то ему необходимо адекватно оценивать свои сильные и слабые стороны – у кого-то склонность к устному переводу, а у кого лучше получится работать с письменным. Вероятно, имеет смысл попробовать себя во всевозможных видах деятельности, и не один раз, чтобы определиться. Главное, чтобы был интерес к какой-то тематике или специализации, тогда работа будет в удовольствие.

В какой области перевода сейчас больше всего требуются специалисты?
Сейчас активно развивается аудиовизуальный перевод. Прирост видеоконтента, поступающего сегодня из других стран, по утверждению Алексея Козуляева, основателя школы аудиовизуального перевода RuFilms, составляет 67 % в год. Этот рост происходит почти в геометрической прогрессии. Помимо видеоматериала, поступает много (компьютерных) игр и программ, которые тоже необходимо переводить. На рынке труда сейчас ценятся менеджеры проектов, редакторы, пост-редакторы машинного перевода. Многие переводчики начинают работать на фрилансе или диверсифицироваться: становятся, например, гидами-переводчиками и организаторами туров для зарубежных и местных туристов. Успешные устные или письменные переводчики обычно совмещают несколько направлений. Сегодня ты вполне можешь выбрать 2–3 области знания и продолжать в них развиваться. Если говорить о моем личном опыте, то я не только преподаю, но и перевожу. Помимо работы с новостным материалом сайта НГТУ НЭТИ, я перевожу тексты, связанные с металлообработкой. Мне повезло вырасти в семье инженеров, учиться в физико-математическом классе, быть призером олимпиады по химии. Все приобретенные мною знания, а также своевременная консультация со специалистами помогают мне понять текст на родном языке и адекватно передать его содержание на английском. Или наоборот. Но я никогда не возьмусь переводить, например, юридические тексты. Их я даже на русском языке не понимаю (смеется).

Какова роль ФГО в НГТУ НЭТИ?
Скажу, как вижу. Сколько бы нам ни говорили, что внутри вуза нет разделения между «технарями» и «гуманитариями», оно реально существует, как существует и легкое пренебрежительное отношение к нам со стороны технических специалистов. Мне кажется, что нам стоило бы сотрудничать со специалистами по информационным технологиям, особенно в сфере развития и совершенствования систем машинного перевода, специализированного программного обеспечения для переводчиков, т.е. CAT tools, которые часто называют «кошками», и обучающих программ. Еще одной сферой сотрудничество может стать развитие центра академического письма, который бы помогал сотрудникам НГТУ писать статьи на иностранных языках так, чтобы их не отклоняли по причине неудовлетворительного качества языка. Наша кафедра точно может быть помощником технических факультетов в научной коммуникации с иностранными журналами. Мир очень быстро меняется, и стоять на месте как минимум неразумно!

Если человек неожиданно понял, что переводчик — это работа его мечты, какие советы вы ему дадите, чтобы построить успешную карьеру в этой области?
Прежде всего, основательно учить языки: русский и иностранный. Как минимум нужно очень хорошо знать два языка. Чем выше уровень знания, тем проще не только работать, но и продолжать учиться, углубляя знания в выбранных областях. Не стоит пренебрегать и общением с коллегами – они могут посоветовать, поделиться опытом или даже заказами…

С какими проблемами сегодня сталкивается преподаватель в обучении переводчиков?
Одна из главных проблем – отсутствие у студентов реальной связи с отраслью перевода. Сегодня мы готовим будущих специалистов скорее так, как лично нам представляется необходимым и правильным. Однако случается, что на производстве те навыки, которые выпускникам дали в стенах вуза, оказываются ненужными. Мы бы хотели этого избежать. Я считаю, что преподавателям и специалистам, работающим в сфере перевода, полезно было бы иметь плотные контакты. В таком случае педагоги понимали бы запросы отрасли, подстраивались под них и готовили специалистов, полностью удовлетворяющих требованиям работодателей.

Почему происходит расхождение в том, какие знания и навыки ребята получают в университетах, и что требуется в реальности?
Существующий государственный стандарт – это пока и есть главная причина расхождения. По государственному стандарту львиная доля часов отводится теоретической подготовке. Причем теоретической подготовке, опирающейся на классиков советского и российского перевода. Именно поэтому в реальности мы и готовим теоретиков. Сегодня же почти все переводы осуществляются при помощи специальных программ-«кошек». С этой проблемой я столкнулась в 2015 году, когда впервые начала читать курс перевода. По окончании курса студенты отправились на практику в переводческое агентство, а вернувшись, сказали, что первый вопрос, который им задали, был вопрос о том, каким переводческими ПО они владеют. Я их спросила: «Переводческое ПО? А что, такое бывает?» Оказывается, бывает. Тогда-то мне и пришлось разбираться в этом вопросе. Сегодня мы работаем с этими программами, студенты уже понимают и знают, что это такое. Я стараюсь их обучать тем навыкам, которые им действительно смогут пригодиться. Ведь если освоить хотя бы одну платформу, то будущим переводчикам будет уже намного легче в реальной работе. Большинство подобных программ схожи по функционалу, поэтому и алгоритм работы у них примерно одинаковый.

Госстандарт сейчас не предполагает включение дисциплин по работе с ПО в программу обучения?
Все зависит от того, когда Министерство труда примет стандарты для подготовки специалистов в области перевода. Как только они принимают этот стандарт, ведущие методические объединения общими силами должны будут выпустить новый федеральный государственный образовательный стандарт по направлению «Перевод и переводоведение». Сейчас есть всего одна дисциплина, в рамках которой студенты изучают работу с программным обеспечением, – «Информационно-коммуникационные технологии в переводе». На этом все! Конечно же, этого абсолютно недостаточно в эпоху технологий.

Расскажите о Сибирском форуме для переводчиков, который пройдет в НГТУ НЭТИ в 2020 году.
На базе вуза в апреле пройдет первый сибирский переводческий форум TranSib2020, объединяющий профессиональное сообщество Сибири и Дальнего Востока. На нем выступят ведущие эксперты отрасли (Ирина Алексеева, Елена Кислова, Алексей Козуляев, Мария Степанова, Дмитрий Троицкий), приедут гости из Беларуси, будет проведен анализ регионального рынка, представлен опыт использования различных технологий, рабочие инструменты от специалистов-практиков. В рамках этого мероприятия для участников организовано повышение квалификации, серия мастер-классов, нетворкинг-сессии и курс аудиовизуального перевода. Участники форума — переводчики из Сибири, Москвы, Санкт-Петербурга, Уфы, Тулы и других регионов. Все спикеры с готовностью откликнулись на нашу просьбу выступить с докладом или провести мастер-класс, поскольку понимают всю важность мероприятия. В форуме могут принять участие все желающие: и практикующие переводчики, и начинающие, и преподаватели. Все подробности можно узнать на сайте transibforum.ru.
фотография: К. Жуков фотография: К. Жуков

Размещение информации на странице:
Управление информационной политики  
Наверх